Profilbild von stefanie aus frei

stefanie aus frei

Posted on 31.10.2018

"Wir spielen alle bloß unsere Rollen" Nicht gelesen, sondern gehört - und sicherlich eher zum Lesen als zum Hören geeignet aufgrund der Komplexität Zu Beginn: ich kannte die Shakespeare-Vorlage, hatte sie ausführlich in der Schule erarbeitet. Dennoch musste ich für diese moderne Adapation im Rahmen des Hogarth-Shakespeare-Projekts noch einmal „Nachhilfe“ nehmen und empfehle das auch hier jedem DRINGEND: https://de.wikipedia.org/wiki/Macbeth_(Shakespeare) Die ersten 60 Tracks des Hörbuches habe ich tatsächlich DREI (!) Mal hintereinander gehört, bevor ich folgen konnte, erst ab Track 100 war das Zuhören weder Qual noch anstrengend. Ich finde den Stoff als nur begrenzt zum Hören geeignet – es fehlt definitiv sowohl Buch als auch Hörbuch eine Personalliste, selbst WENN man die Vorlage kennt (einige Änderungen sind, hm, "speziell"). Achtung: die folgende Formatierung Original/Nesbø ergibt nur Sinn, wenn man sich das unter dem Hörbuch selbst anschaut) Shakespeare Nesbø Duncan König von Schottland Chief Commissioner (nach dem korrupten Kenneth) Macbeth Thane of Glamis, Vasall SWAT-Team-Leiter. Ex- Junkie. 33 Lady Macbeth Lady. Ihr gehört das Inverness-Kasino. Die Thanes (Fürsten) Banquo In Macbeths SWAT-Team. Väterlicher Freund Fleance Banquos Sohn Macduff Thane of Fife. Duff. Leiter Rauschgift- Dezernat. Karriere-Polizist. Lennox Leiter Anti-Korruptions- einheit Angus in Macbeths SWAT-Team. Caithness Chefin Kriminaltechnik Hecate Drogen-Dealer. Swenos Konkurrent Drei Hexen Prostituierte, zu Hecate Sweno Norwegischer König Chef der Norse-Riders, Rocker sonstige: Walt Kite - soll das eine Anspielung sein an US-Journalist Walter Kronkite? https://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Cronkite Aber wen soll dann der lispelnde Olafsen darstellen? Der Text hat nach meiner Auffassung ein paar Holprigkeiten: dazu gehören für mich Formulierungen aus dem Kitschroman wie „und ihr Diener erhob sich gehorsam unter dem Seidenstoff“ für Macbeth' Erektion, aber auch die quietschenden Schuhe von Duff. Auch konnte ich hier nicht folgen, woher Ladys Mordpläne kamen - das passierte mir zu plötzlich (ebenso wie die Rückkehr zur Sucht). Und ob ich Banquo so exakt beim Urinieren begleiten möchte... das ist mir also zu detailliert in Nichtigkeiten und zu oberflächlich bei wichtigen Ereignissen. Ich habe mit dem Text auch ein paar generelle Probleme: Autor Nesbø ist Norweger, die deutsche Version hingegen wurde aus dem Englischen übersetzt – eine Übersetzung einer Übersetzung entfernt sich notgedrungen mehr vom Original und ist für mich schlicht Quatsch. In Kapitel 75 heißt es „sein Auge verlöschte oder erlöschte“ (ich konnte es nicht genau verstehen) – das heißt aber „erlosch“ oder „verlosch“. Die wiederkehrenden Bilder wie z.B. den Regentropfen (im Prolog, dann an Duffs Visier, ...) fand ich zu gewollt literarisch. Wolfram Koch liest an sich toll. Allerdings spricht man das schottische „Glamis“ nicht „Glemmis“ sondern „Glaahms“. Sicherlich ist der Stoff nicht unbedingt einfach umzusetzen, die Personalfülle ist schon beim Original eine Herausforderung. Ganz geglückt finde ich es nicht, zum Hören finde ich es mindestens schwer herausfordernd. Dem Autor begegne ich lieber bei Harry Hole wieder. 3 Sterne.

zurück nach oben