schnick
Bei den Diskussionen um die deutsche Übersetzung ist eines völlig in den Hintergrund geraten: Wie toll Amanda Gormans Gedicht ist. Insofern bin ich auch sehr froh, dass Hoffmann und Campe dem Gedicht in Deutschland eine zweisprachige Ausgabe gegönnt hat. Über das Original muss ich wahrscheinlich gar nicht viel schreiben. Es ist ja bereits um die Welt gegangen. Mich hat es sehr berührt - sonst hätte ich mir nicht das Buch gegönnt. Die deutsche Übersetzung ist aus meiner Sicht gelungen. Im Anschluss gibt es noch ein paar Anmerkungen der Übersetzerinnen, die einige ihrer Entscheidungen für Leser*innen der deutschen Fassung nachvollziehbar machen. Dass die Übersetzerinnen nicht alles 1 zu 1 übersetzt haben, ist bei Gedichten durchaus üblich. Und wer sich über das Gendersternchen aufregt, hat das Gedicht und Amanda Gorman ohnehin nicht verstanden - zumal wie gesagt die Übersetzerinnen ihre Entscheidungen im Anhang super erläutern. Das kleine Büchlein ist meiner Meinung nach eine gelungene Ausgabe. Ich bereue den Kauf nicht.