Profilbild von Buchdoktor

Buchdoktor

Posted on 23.1.2021

Der historische Hintergrund Die dreijährige Expedition führte die beiden französischen Fregatten Astrolabe und Boussole (die kurz zuvor noch als Frachtschiffe gedient hatten) zwischen 1785 und 1788 von Europa an der zentralafrikanischen Küste entlang, um Kap Hoorn zur nordamerikanischen Westküste über Macao, Kamtschatka bis ins damals noch Neuholland genannte Australien. Die beiden (realen) Schiffe verschwanden damals samt Mannschaft spurlos, ihr Schicksal wurde erst Jahre später geklärt. Inhalt Naomi J. Williams lässt zahlreiche Personen ihre Erlebnisse auf dieser wissenschaftlichen Expedition berichten, mehrere Icherzähler treten auf, Briefwechsel stellen Beziehungen zwischen den handelnden Figuren her und manche Szenen werden aus verschiedenen Blickwinkeln gezeigt. Die amerikanische Autorin beschränkt sich mit wenigen Ausnahmen auf die Sicht der Oberschicht, der Offiziere, Wissenschaftler, Priester und Dolmetscher an Bord. Etwas Farbe bekommt die Angelegenheit durch das Auftreten der Ehefrau des chilenischen Gouverneurs und eines jungen Inuit-Mädchens in Alaska. Indem Lamartinière, der Botaniker der Expedition, sich hauptsächlich mit dem Protokollieren der Reise befasst und weniger mit seiner Profession, bleiben die naturkundlichen Beobachtungen auf der Reise leider sehr blass. Mehr als die Sichtung „eines Bären“ oder „eines Seevogels“ darf man nicht erwarten. Die Konzentration der Erzählweise auf die Beziehungsebene lässt Willams Roman wie einen Gesellschaftsroman wirken, den sie an Bord zweier französischer Schiffe angesiedelt hat. Die für mich spannenden Fragen in einem Entdecker-Roman werden nicht vertieft, z. B. wie ein Kapitän in der Notsituation handelt, nachdem ein entscheidender Teil seiner Mannschaft ausgefallen ist. Fazit Williams Ton ist zeitweilig bissig bis ironisch, so dass ich ihre Sichtweise teils als Satire auf Entdeckerromane empfunden habe. Zu diesem Eindruck trug die wenig seemännische Beschreibung des Lebens an Bord bei. Ob die Autorin diese Wirkung ursprünglich bezweckt hat oder ob durch die Übersetzung ein ernstgemeinter Text unbeabsichtigt eine satirische Wirkung erhielt, kann ich nicht beurteilen. Rein sprachlich wirkt „Die letzten Entdecker“ für einen Erstling beachtlich, inhaltlich hat er mich nicht überzeugt. ----- Zitat „Wusste sie, was sie da tat, war das möglich? Lapérouse hätte sich beinahe an seiner Zwiebelsuppe verschluckt. Er konnte O’Higgins kaum ansehen, der voll des Lobes war über die samtige Konsistenz der Suppe, die gelungene Ausgewogenheit von Schärfe und Milde. Nun erhob sich de Langle, um ein paar Worte zu sagen und der Fächer wanderte abwärts, näher zum Knie hin. Während des Applauses für Langle verschwand er, und Lapérouse hatte ihn beinahe schon vergessen, als er plötzlich wieder auftauchte, indem er seine Hüfte streifte und ihn von seinem Fisch ablenkte. Um sich den gefüllten Fasan schmecken zu lassen, bedurfte es beider Hände; unterdessen lag der Fächer zwischen ihnen auf dem Tisch wie eine papierne elfenbeinerne Grenzlinie. Doch nachdem sie gerade so viel vom Hauptgang gekostet hatte, wie es der Anstand erforderte, aber keinen Bissen mehr, ließ Eleonore ihren Fächer aufschnappen und wedelte ein paarmal damit vor dem Gesicht, ehe sie ihn wieder zuklappte und ihre Hand abermals unter den Tisch gleiten ließ. Lapérouse wappnete sich für den sanften Druck an seinem Bein, aber er blieb aus, und jetzt war er genauso abgelenkt von dessen Ausbleiben wie zuvor von dessen verwirrender Präsenz.“ (S. 171) 3 1/2 Sterne

zurück nach oben